口译考研(口译考研考什么科目)




口译考研,口译考研考什么科目

以下文章来自:翻译技术教育与研究


图片

AIIC Position on Distance Interpreting
国际会议口译员协会(AIIC):远距离口译之定位

AIIC is the only global association of conference interpreters, promoting high standards of quality and ethics in the profession and defending the interests and welfare of its members. Just as AIIC has always supported face-to-face interpreting scenarios (technology, mode and working conditions) that underpin interpretation quality and interpreter wellbeing, this is no less the case for distance interpreting scenarios.

AIIC是全球唯一的会议口译员协会,旨在促进行业中高标准的专业质量和职业道德,并捍卫其成员的利益及福利。正如AIIC一直向现场口译场景(技术、模式和工作条件)给予支持,以提升口译质量和口译员的福利,其对待远距离口译场景也同样如此。


图片

AIIC recognises that on-going developments in Information and Communications Technology (ICT) and the application of this technology to conference interpreting could have far-reaching repercussions on the multilingual communicative process as a whole, including the quality of conference interpretation and the wellbeing of conference interpreters.

AIIC认为,信息通讯技术(ICT)的持续发展以及该技术在会议口译中的应用可能会对整个多语言交际过程产生深远的影响,包括会议口译的质量和会议口译员的福利。

AIIC recognises that ICTs enable new interpreting modalities. These include setups whereby interpreters have no direct view of speakers/signers, but rather an indirect, ICT-enabled audio/audiovisual feed of speakers/signers who are not in the same physical location as interpreters, as well as setups where interpreters within the same team and even booth may be at different locations

AIIC认为,ICT能够实现新的口译模式。口译员无法直接看到发言人/手语译者,而是通过间接形式,由ICT传输与口译员不在同一地点的发言人/手语译者的音频/视听资料,同一团队甚至同一口译间的口译员也可能身处不同地点。

AIIC recognises that different Distance Interpreting scenarios provide interpreters with varying quantity and quality of sensory input, with differing possibilities for effective teamwork, and that such forms of Distance Interpreting may present both technological and human challenges.

AIIC认为,不同的远距离口译场景为口译员提供了不同数量和质量的感官输入,呈现出高效团队合作的多种可能性,而这种形式的远距离口译也可能会带来技术和人力方面的挑战。

AIIC recognises that some modalities and setups could be more conducive to interpretation quality and interpreter wellbeing than others.

AIIC认为,某些模式和安排可能比其他形式更有利于口译质量和口译员福利。

AIIC recognises that the following forms of Distance Interpreting are being performed, as defined in the Annex hereto:

• Videoconference Interpreting

• Audioconference Interpreting

• Video Remote Interpreting

• Audio Remote Interpreting

AIIC认为,依照本文附件中内容定义,远距离口译可参见以下几种应用形式:

• 视频会议口译

• 音频会议口译

• 视频远程口译

• 音频远程口译

AIIC recognises the importance of all ISO standards relating to conference interpreting, interpreting equipment and sound and image input to interpreters, and that all Distance Interpreting modalities must meet the applicable requirements of those standards, as well as the Association’s own technical specifications.

AIIC认为所有与会议口译、口译设备以及对口译员的声音和图像输入有关的ISO标准都很重要,所有远距离口译模式必须符合这些标准的适用要求以及协会自身的技术规范。

AIIC has developed working conditions for conference interpreters working on-site in face-to-face interactions.

AIIC已为现场工作的会议口译员制定了面对面交流的工作条件。

AIIC recognizes that Distance Interpreting modalities are perceived by conference interpreters as fundamentally different and, as such, require clearly defined working conditions adapted to each specific modality.

AIIC认为,对会议口译员而言,远距离口译模式与现场口译模式截然不同,因此需要明确界定工作条件,以适应每种具体模式。

AIIC recognises that said working conditions for Distance Interpreting modalities must be based on independent and objective research.

AIIC认为,上述远距离口译模式的工作条件必须基于独立、客观的研究。

Consequently, AIIC, through its Task Force on Distance Interpreting, is committed to sparing no effort in developing and adopting evidence-based working conditions that provide for both quality of interpretation and interpreter wellbeing, through the systematic and methodical testing of Distance Interpreting modalities in real work environments.

因此,AIIC通过其远距离口译工作组,全力开发和应用基于实证的工作条件,借助在实际工作环境中对远距离口译模式所进行的系统化、条理化测试,测试工作条件以确保口译质量及口译员的福利。

完整规范可查看原文。


图片

转载编辑:陈雨

关注VX公众号“翻译技术教育与研究”、“语言服务行业”,了解更多语言服务行业与翻译技术相关的资讯和洞察~

口译考研(口译考研考什么科目)

赞 (0)